Санскрит - это язык, где у слов существует много значений и от переводчика и комментатора зависит едва ли не больше, чем от автора. Из нескольких вариантов переводов мне очень понравилась версия Парамахансы Йогананды. Знаменитую "Битву При Курукшетре" мы видим тут в неожиданном свете, это символическое сражение каждого человека на пути к Свету, где в армии противника почему то стоят родные и близкие нам люди. Это приводит в замешательство, но лишь до тех пор, пока мы не начинаем задумываться над их именами. Слепец, Глупец, Жадина - так переводятся их санскритские имена и вся эта битва подразумевает собой переплетение наших низких и высоких качеств, которое происходит во время жизни. Полем боя - Куру Кшетрой - является само тело человека. Армия Арджуны символизирует ясный ум, открытое сердце и доброту. Армия его братьев, Кауравов, символизирует животные инстинкты. Даже хорошие люди имеют недостатки и слабости и эти пороки настолько сливаются с нами, что кажутся практически родными, потому метафорически показано, что Арджуне придётся сражаться с родней.
Книга даёт правильное и глубокое, йогическое понимание мира.
Если вы читали другие версии переводов, весьма рекомендую ознакомиться и с этой, так как она очень сильно отличается, можно даже сказать, что это совершенно другая книга.